♫musicjinni

The Pleasures and Pains of Working as an Interpreter - Lýdia Machová at the Polyglot Gathering 2015

video thumbnail
Lýdia, a conference interpreter, explains the work of conference interpreters in many details, with numerous practical examples and a couple of funny anecdotes:

1:38 Two practical demonstrations of consecutive interpreting
5:55 What makes a good interpreter?
7:00 Simultaneous interpreting (in a booth with headphones) in practice
12:07 Consecutive interpreting (on the stage) in practice
13:43 An example of interpreter’s notes and what they mean (with an overview of some note-taking symbols)
17:55 Do’s and dont’s in interpreting (In which person to speak? Should you correct mistakes?)
23:26 Crisis situations in interpreting (when you don’t know a word, when a speaker does not talk into a microphone, when you don’t hear properly, when someone in the audience corrects you, when a speaker tells a joke you can’t interpret)
31:47 The pains of working as an interpreter
33:54 The pleasures of working as an interpreter
37:01 How to become an interpreter (including book tips)
39:35 Discussion

Lýdia is a freelance interpreter and a PhD student of Translation and Interpreting studies in Bratislava, Slovakia. She also helps people learn languages and improve their language level as a language mentor.

Find out more about Lydia Machova at http://www.languagementoring.com.

This lecture was recorded at the Polyglot Gathering in Berlin 2015 (http://www.polyglotberlin.com). The official sponsor of this conference was http://www.italki.com.

The Pleasures and Pains of Working as an Interpreter - Lýdia Machová at the Polyglot Gathering 2015

A novel approach – an easy approach to start thinking in a new language - the Conklings | PGO 2021

Tim Keeley – The Age Factor in Foreign Language Acquisition

Alexander Arguelles - Reading Literature in Foreign Languages: Tool, Techniques, Target

Polyglottery at Work: Beyond Translation and Teaching - Ellen Jovin

Loraine Obler & Peggy Conner - Cognitive Underpinnings of Language-Learning in Polyglots

Polyglot Conference Reykjavik 2017 - Panel discussion

Developing Literacy, Developing Language, with Stephen Krashen (MAT-TESOL Master Class I)

Holistic Language Learning - Richard Simcott | PG 2022

Stephen Krashen on Language Learning in the Polyglot Community

Does the world need a common language? - Peter Baláž at the Polyglot Gathering 2015

The most effective way to learn languages - Adriano Murelli at the Polyglot Gathering 2015

Kristina Cunningham - Multilingualism and straight bananas - languages in the EU policy priorities

Gareth Popkins - Fluent in three decades? The joys of life-long language learning [EN] - PG 2017

Panel Discussion - State of the Industry: Language-Learning Publishing Today

Improving Reading Comprehension - Alex Rawlings at the Polyglot Gathering 2014

LangFest17: Stephen Krashen Polyglots and the Comprehension Hypothesis

How to facilitate online self-study? - Peter Baláž at the Polyglot Gathering 2015

Pathways to becoming a Professional Community Interpreter

International Conference of Language Literature Stylistics & Translation Studies 2020 REd Talks

Angelo DeLeo -An Anthropological Perspective on Language Learning: Whorf, Cryptotypes, & Relativity

Personal Transformation Through Language Learning - David Mansaray

Language Decline and Revival - Simon Ager at the Polyglot Gathering Berlin 2014

How to reach millions of language learners - Benny Lewis at the Polyglot Gathering 2015

Authenticity and Legitimacy in Multilingual Second Language Acquisition (SLA) - Claire Kramsch

From Hieroglyphs to Emoji: breve historio des langues visuelles - Cesco Reale,André Müller | PG 2019

Aleš Galus - Which language is the most beneficial to learn? [EN] - PG 2017

How to be a better language learner by being Agile and Lean - Benson Hoi

Levels and Scope of Linguistics (ENG)

Alexander Arguelles: lies, languages, polyglottery and professorship.

Disclaimer DMCA