The Pleasures and Pains of Working as an Interpreter - Lýdia Machová at the Polyglot Gathering 2015 |
|
Lýdia, a conference interpreter, explains the work of conference interpreters in many details, with numerous practical examples and a couple of funny anecdotes:
1:38 Two practical demonstrations of consecutive interpreting 5:55 What makes a good interpreter? 7:00 Simultaneous interpreting (in a booth with headphones) in practice 12:07 Consecutive interpreting (on the stage) in practice 13:43 An example of interpreter’s notes and what they mean (with an overview of some note-taking symbols) 17:55 Do’s and dont’s in interpreting (In which person to speak? Should you correct mistakes?) 23:26 Crisis situations in interpreting (when you don’t know a word, when a speaker does not talk into a microphone, when you don’t hear properly, when someone in the audience corrects you, when a speaker tells a joke you can’t interpret) 31:47 The pains of working as an interpreter 33:54 The pleasures of working as an interpreter 37:01 How to become an interpreter (including book tips) 39:35 Discussion Lýdia is a freelance interpreter and a PhD student of Translation and Interpreting studies in Bratislava, Slovakia. She also helps people learn languages and improve their language level as a language mentor. Find out more about Lydia Machova at http://www.languagementoring.com. This lecture was recorded at the Polyglot Gathering in Berlin 2015 (http://www.polyglotberlin.com). The official sponsor of this conference was http://www.italki.com. |