An Saighdiúir Tréigthe ( The Deserted Soldier ) |
|
Tríona,Mairéad & Mícheál O Domhnaill from County Meath/Donegal.
Mícheál passed away in 2006 and please visit this web site for more info: /www.michealodomhnaill.com (My thanks to UISTMAN59 for translation:) "When I arose on Wednesday morning I didn't bless myself, alas, As I took the weapon that would be the sharpest And I put an edge on it with a polished stone. If I would be seven years in the grave Or lying with fever in the bed Ah, sweetheart, if you would come and ask me Certainly I would be sitting up with you. It 's a pity that my father wasn't killed When he put me in the king's army. And it would be him in his misery and my hard dying also And, sweetheart, isn't it a pity my dying? It's long my heart has been broken My tombstone is being printed at the masons My burial will be in the Spring With the fine young men attending. It's long my feet have been without shoes And it is longer my pockets without pennies It is long since I have been going with young women but never before have I drunk the tears of my desire." I think the last line could be translated as "never have I willingly drunk my tears." "Nuair a d'éirigh mé ar maidin Dé Céadaoin Níor choisric mé m'éadan faraor, Nó gur bheir mé ar an arm aba ghéire Agus chuir mé a bhéal le cloich líomht. Dá mbeinnse seacht mbliana faoin talamh Ná i bhfiabhras na leaba i mo luí A chéadsearc, dá dtiocfá agus m'fhiafraí Scéal cinnte go mbeinn leat 'mo shuí. Is trua nach marbh bhí m'athair Nuair a chuir sé mé go hairm an Rí. Is gurb í an uaigh mo chrualeaba feasta Is, a chéadsearc, nach trua leat mo luí? Is fada mo chrá croí á dhéanamh Mo thuama á phriontáil ag saor 'S mo chónair á tógáil lá an Earraigh Is na buachaillí deasa ag gabháil faoi. Is fada mo chosa gan bhróga 'Gus is faide mo phócaí gan phinghin 'Gus is fada mé gabháil le mná óga Ach níor ól mé riamh deor le mo mhian." |