♫musicjinni

Translation Commons: UNESCO International Year of Indigenous Languages :: IMUG 2019.10.17

video thumbnail
The United Nations has declared 2019 to be "The International Year of Indigenous Languages" (IYIL) to raise awareness, not only for the benefit of the people who speak these languages, but also to help others appreciate the important contribution indigenous languages make to our world's rich cultural diversity.

Translation Commons is a social-civil partner in this UNESCO initiative, and has agreed to work on two important projects. The response from volunteer language professionals all over the word has been exceptional. The promise of digitizing so many more speakers globally mobilized linguists, academics, and companies alike, igniting a new spark for a worthwhile cause. The value of adding so many more languages to the digital environment is priceless to the language industry.

Translation Commons committed to these projects for IYIL 2019 and beyond:

1. A technical document titled "Indigenous Languages: From Zero to Digital", serving as a step-by-step guideline to help indigenous communities digitize. This will continue with specific support for individual communities' implementations.

2. A global university campaign to create as many classroom sessions and events as possible, dedicated to raising awareness of indigenous languages. UNESCO is inviting all TC participating universities to collaborate in creating an academic network for research, with our commitment to intensify efforts on raising the quality of training through knowledge sharing.

Tonight's speakers:

• Craig Cornelius has worked at Google since 2007 on the I18N libraries team. He participates in open source for the Unicode standard the Common Locale Data Repository (CLDR). He has been privileged to work with language communities just starting to use the internet, including Native American, Burmese and other indigenous speakers in Myanmar, Chakma in Bangladesh, and Fulfulde in the African Sahel.

• Jeannette Stewart is a globalization consultant to mainstream brands and advises them on best practices for their global content and workflows. She is co-founder of Translation Commons, a nonprofit online platform advancing linguistic professional enrichment with a mission: “to create a world without communication barriers where no language and no linguist is left behind”.

• Ludmila (Mila) Golovine is the President and CEO of MasterWord Services, Inc. Golovine is involved in many professional organizations; she chairs the Advisory Subcommittee for the Translation and Interpretation Program at the Houston Community College; she serves as the Texas Chapter Manager for Women in Localization; and serves as Translation Commons Advisor and Professors Group Chair.

• Johanna Behm has worked in four countries before relocating to the US in early March 2019. Her experiences in helping Nordic startups to enter the Central European market, being part of high growth marketing and sales teams in ERP and internet landscape, as well as her education in corporate finance and strategic entrepreneurship made her passionate about data driven decision making, and international communication.

Translation Commons: UNESCO International Year of Indigenous Languages :: IMUG 2019.10.17

Accelerating Digital Support for Indigenous Languages

ITD2022 - A World Without Barriers: Translation and Interpretation in Indigenous Languages

How to save a language from extinction | Daniel Bögre Udell

ITD2023 - Unveiling the Many Faces of Humanity: Translation & Interpretation in Indigenous Languages

Indigenous Languages and Language Endangerment

The language only three men speak - BBC News

Endangered: Why are so many languages dying? | The Stream

Exploring Endangered Languages

No Language and No Linguist Left Behind

Accelerating Digital Support for Indigenous Languages TC:LDI for IFAP 2022

N.Y./Region: City of Endangered Languages | The New York Times

International Day of World's Indigenous Peoples

Accelerating Support for Indigenous Languages in Digital Systems, UNICODE 45

Sunuwar Digitization Efforts

Top 5 MOST Endangered Languages

Lindsay Morcom: A history of Indigenous languages -- and how to revitalize them | TED

Introducing UNESCO Decade of Indigenous Languages 2022-2032 (Arctic Knot Conference 2021)

The world's easiest language is NOT what you expect

Curse of Dialects and Predicament of the Indigenous by Dr Udaya Narayana Singh

Revitalizing Indigenous Languages

Hey, Polyglots! Endangered Languages Need Your Help! - Dave Prine | PG 2019

Language Extinction and the Rise of a Global Language | Arjun Nagarajan | TEDxYouth@SWA

Language Technologies for All: Enabling Linguistic Diversity and Multilingualism Worldwide

S11T3 - Accelerating Support for Indigenous Languages in Digital Systems

IYIL2019 TC Projects

"Language Digitization" presented at the UNGA76 Science Summit 2021

Language Rights are Human Rights: Participating in the International Decade of Indigenous Languages

No Language Left Behind

CLINT What is Language Digitization?

Disclaimer DMCA