Manos Jatzidakis - La balada de Hurí |
|
Μάνος Χατζιδάκις
Μουσική Νίκος Γκάτσος Στίχοι Ιλίας Λιούγκος Ερμηνεία Η μπαλάντα του Ουρί Ουρανέ, όχι δε θα πω το ναι ουρανέ, φίλε μακρινέ πώς να δεχτώ άλλης αγκαλιάς τη στοργή πώς να δεχτώ, μάνα μου είναι η γη πώς ν' αρνηθώ της ζωής το φως το ξανθό αχ ουρανέ πόνε μακρινέ Κάθε δειλινό κοιτώ τον ουρανό, το γαλανό κι ακούω μια φωνή, καμπάνα γιορτινή να με παρακινεί Κάθε Κυριακή μου λέει να πάω εκεί, εκεί, εκεί που χτίζουνε φωλιά αλλόκοτα πουλιά στου ήλιου τα σκαλιά Ουρανέ, όχι δε θα πω το ναι ουρανέ, φίλε μακρινέ πώς να δεχτώ άλλης αγκαλιάς τη στοργή πώς να δεχτώ, μάνα μου είναι η γη πώς ν' αρνηθώ της ζωής το φως το ξανθό αχ ουρανέ πόνε μακρινέ Κάθε δειλινό κοιτώ τον ουρανό, το γαλανό και μια φωνή τρελή σαν χάδι κι απειλή κοντά της με καλεί Κάθε Κυριακή μου λέει να πάω εκεί, εκεί, εκεί μου τάζει ωκεανούς κομήτες φωτεινούς και ό,τι βάζει ο νους Ουρανέ, όχι δε θα πω το ναι ουρανέ, φίλε μακρινέ πώς να δεχτώ άλλης αγκαλιάς τη στοργή πώς να δεχτώ, μάνα μου είναι η γη πώς ν' αρνηθώ της ζωής το φως το ξανθό αχ ουρανέ πόνε μακρινέ Manos Jatzidakis Música Nikos Gatsos Letra Ilias Liugos Cantante La balada de Hurí* Cielo, no, no diré sí, cielo, amigo lejano. Cómo aceptar la ternura de otro abrazo cómo aceptar, mi madre es la tierra Cómo negar la luz de oro de la vida ah, cielo, dolor lejano. Cada atardecer miro el cielo celeste Y escucho una voz, una campana festiva que me alienta. Cada domingo me dice que vaya allí, allí, allí donde hacen nidos extraños pájaros en las gradas del sol. Cómo aceptar la ternura de otro abrazo cómo aceptar, mi madre es la tierra Cada atardecer miro el cielo celeste y escucho una voz loca como una caricia y una amenaza que me llama a su lado. Cada domingo me dice que vaya allí, allí, allí, me promete océanos, cometas lejanos y cuanto imagine la mente. Cielo, no, no diré el sí, cielo, amigo lejano. Cómo aceptar la ternura de otro abrazo, cómo aceptar, mi madre es la tierra Cómo negar la luz de oro de la vida, ah, cielo, dolor lejano. Traducción: Miguel Ángel Chiovetta ___________________ *Hurí. (Del fr. houri, este del persa ḥuri, y este del ár. clás. ḥūr [al'ayn], las que tienen hermosos ojos por el contraste en ellos del blanco y negro). 1. f. Cada una de las mujeres bellísimas creadas, según los musulmanes, para compañeras de los bienaventurados en el paraíso. Fuente: Diccionario de la Real Academia Española http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=huri |